Bingのチャットモード

MicrosoftのBingのチャットモードはChatGPTを組み込んだものと言われています。

本人にも確認してみましょう。

違いはありそうですが、ベースは同じということでしょうね。

ならば、文章作成もしてもらえる?

ビジネスメール作成

試しに、ビジネスメールを作ってもらおうと思います。内容は、発注した商品が数量不足だったので至急送って欲しい、というもの。

以下、実際のやり取りです。画像ではなく、テキストを抜き出して貼り付けます。

ビジネスメールを書いてもらえますか?


では、以下の内容で書いてください。

– 商品を受け取った
– 100個注文したが98個しか入っていない
– 至急、不足分を送れ


了解しました。以下のようなビジネスメールを書いてみました。ご確認ください。

件名:商品不足分について 宛先:〇〇株式会社 担当者様

いつもお世話になっております。この度は、商品を受け取りましたが、100個注文した商品が98個しか入っていないことを確認いたしました。至急、不足分を送っていただけますようお願い申し上げます。

何卒よろしくお願い申し上げます。

敬具

英訳

本当の狙いはここから。それを英語に翻訳してもらおうという話です。

それを英訳してください。


The message says “Subject: Regarding shortage of goods To: XX Corporation, To whom it may concern. Thank you for your continued support. We have received the goods this time, but we have confirmed that only 98 out of 100 ordered items have been received. We kindly request you to send us the missing items as soon as possible. Thank you for your cooperation. Sincerely,”1.


第一人称はWeではなくIにしてください。


I apologize for the mistake. The message should say “Subject: Regarding shortage of goods To: XX Corporation, To whom it may concern. Thank you for your continued support. I have received the goods this time, but I have confirmed that only 98 out of 100 ordered items have been received. I kindly request you to send me the missing items as soon as possible. Thank you for your cooperation. Sincerely,”.

いいですね。Google翻訳やDeepLでは「ビジネスメール」や「第一人称はI」と言った条件を付けられないので訳文に不満を感じることが少なくないです。しかし、Bingチャットだとやり取りでそのあたりを反映してもらえます。ただ、改行が全然入っていないのが何店です。

試しに、これを日本語に逆変換してみます。Bingチャットにやってもらってもいいのですが、敢えて別システム(DeepL)でやってみます。

まず、読みやすいように改行を入れます。

Subject: Regarding shortage of goods
To: XX Corporation,

To whom it may concern.

Thank you for your continued support.
I have received the goods this time, but I have confirmed that only 98 out of 100 ordered items have been received.
I kindly request you to send me the missing items as soon as possible.

Thank you for your cooperation.

Sincerely,

翻訳結果。

件名 品薄状態について
宛先 株式会社○○○○○です、

関係各位におかれましては

平素は格別のご高配を賜り、誠にありがとうございます。
この度、商品を受領いたしましたが、注文した100点のうち98点しか届いていないことを確認いたしました。
つきましては、不足分の商品を早急にお送りいただきますようお願い申し上げます。

ご協力のほど、よろしくお願いいたします。

敬具

まぁまぁじゃないでしょうか?

Google翻訳

せっかくなので他の翻訳システムでもやってみます。入力はBingチャットが作ってくれた日本語のビジネスメール文です。逆翻訳は上と同じようにDeepLを使います。

Subject: About product shortage To: Person in charge at 〇〇 Co., Ltd.

thank you always. I received the item this time, but I have confirmed that there are only 98 items out of the 100 items ordered. I would appreciate it if you could send me the missing amount as soon as possible.

Thank you for your kind support.

Very truly yours

件名 商品欠品について 御中 株式会社〇〇〇〇のご担当者様

はいつもありがとうございます。今回、商品を受け取りましたが、確認したところ、注文した100点のうち、98点しかないようです。早急に不足分をお送り頂ければと思います。

この度はご丁寧なご対応ありがとうございました。

大変失礼いたしました。

DeepL

同様にDeepLを使って。

Subject: Insufficiency of goods To: Mr. 00 Corporation Contact person

Thank you for your continued support. We have just received the goods, but we have confirmed that only 98 pieces of the 100 pieces we ordered were included in the order. Please send us the missing quantity as soon as possible.

Thank you very much for your cooperation.

Sincerely yours

件名 物品の不足について To: 株式会社〇〇様 ご担当者様

平素は格別のご高配を賜り、誠にありがとうございます。先ほど商品が届きましたが、注文した100個のうち98個しか入っていないことが確認されました。お手数ですが、不足分の数量を早急にお送りください。

以上、何卒よろしくお願い申し上げます。

敬具

まとめ

趣旨を入力すれば文章としてまとめ上げ、しかも、それを英訳してくれるのはとても助かります。スタイル(ビジネスメール)や第一人称を指定できる点も良いです。

私は英語は得意ではありません。というよりも不得手なのでこうした翻訳システムの手助けが欲しいのです。上の三つのうち、どれが本当に良いのかはわかりませんが、なんとなくBingによるものが良さそうな感じを受けます。

「道具」として、とても有用だと思います。

BingチャットAIに方程式を解いてもらう

2023/04/13 最終更新日時 : 2023/04/14 サイノア前回はビジネスメールを作成して英訳するという作業をやってみました。今度は簡単な一次方程式を解いてもらってみます。 …

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です


日本語が含まれない投稿は無視されますのでご注意ください。(スパム対策)